RSL PAA音乐剧、戏剧、银幕表演、演讲等级认证,以及视频博主等级认证,均可采用视频录制认证形式,允许使用英语以外的语言完成。认证视频要正确添加英文字幕。
添加字幕的目的,是实时提供视频中语言内容的翻译版本,因此除了翻译准确外,字幕还应尽可能反映所说内容的意义和含义。因此,聘请经验丰富的翻译人员是十分关键的。译员应具备以下条件:
- 具有翻译对话/歌词/口述内容的经验
- 熟悉相关主题和流派(例如:念白/演唱/音乐剧/视频博客)
- 精通英语和考生作品集使用的语言
- 翻译认证视频时,没有潜在利益冲突,即不以一种有利/不利于考生的方式担任翻译
翻译认证视频时,由于有些自动翻译系统(如谷歌翻译器)无法解释文本的上下文和复杂性(例如习惯用语),因此可能无法真实反映所说内容的真实含义,且增加错误的可能性,因此不建议使用自动翻译系统制作字幕。
- 将翻译好的字幕添加到视频时,字幕应置于屏幕底部,并符合时间轴。
- 字幕应为白色或其他浅色字,有黑色背景。
- 有多位考生同时说话时,每位考生使用不同的字幕颜色。
- 字幕应置于屏幕底部。
- 字体大小应该易读,但不宜过大,不要遮挡考生。推荐使用宽字体,例如Verdana字体。
考生或报名人(家长/老师等)应保证字幕准确,并符合本《指南》要求。提交有字幕的录制视频认证时,即表示考生或报名人已确认字幕的质量和准确性。RSL不处理以字幕问题为理由发起的成绩复议或申诉。
未尽事宜,请详询RSL中国办公室:info@rslawards.com.cn